IDEOLOGI PENERJEMAH DALAM TERJEMAHAN KATA TABU PADA FILM 22 Jump Street

Authors

  • Muhammad - Arif Sebelas Maret University
  • M.R. Nababan c
  • Riyadi Santosa syarifoji@gmail.com

DOI:

https://doi.org/10.26499/li.v37i2.104

Keywords:

Translation, ideology, taboo words.

Abstract

This research aims to discover the ideology of the translator in translating taboo words in 22 Jump Street movie by doing qualitative research. In order to determine the idology, the researcher follows some steps that are collecting linguistics data by using criterion-based sampling technique to find out the taboo words and their categories, and then collecting translation data by using content analysis to figure out translation technique used by the translator therefore the idology will be able to determine. The result of this research discovers that the ideology of the translator is domestication determined from the tendency of translator to delete taboo words in his translation and to find the equivalence of taboo words in target language at the same time.

Author Biography

Muhammad - Arif, Sebelas Maret University

Student of Postgraduate School of Sebelas Maret University Majoring in Linguistics Translation Program

References

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Hoed, B.H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Kusmayani, Arum. 2013. “Analisis Teknik Penerjemahan Istilah Tabu dalam Film Berjudul The Hurt Locker dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahanâ€. Tesis. Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Mazi-Leskovar, Darja. 2003. Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta. Volume 48 (1)

Molina, Lucia & Amparo H.A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Fuctionalist Approach. Meta. Volume 47 (4)

Nababan, Mangatur. dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Volume 24 (1)

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Permadi, C.B. 2017. “Translation of Taboo Words in the Spongebob Movie Sponge Out of Water and Their Indonesian Subtitlesâ€. Skripsi. Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Pratama, A.D.Y. 2016. Taboo Words and Their Translation in Subtitling: A Case Study in “The Helpâ€. Retorika: Jurnal ilmu Bahasa. Volume 2 (2)

Shanti, Ni M.W. 2014. The Translation of Taboo Words into Indonesian in the Fast & Furious Tokyo Drift and Fast Five Movie. Humanus. Volume 6 (2)

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics Fifth Edition. Victoria: Blackwell Publishing.

Yamayanti, K.P. 2015. “The English-Indonesian Translation of Taboo Words in Ted Movieâ€. Skripsi. Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana Denpasar.

Downloads

Published

26-09-2019

How to Cite

Arif, M. .-., Nababan, M., & Santosa, R. (2019). IDEOLOGI PENERJEMAH DALAM TERJEMAHAN KATA TABU PADA FILM 22 Jump Street. Linguistik Indonesia, 37(2), 131–144. https://doi.org/10.26499/li.v37i2.104