ANALISIS KESEPADANAN DAN STRATEGI PENERJEMAHAN SAPAAN DAN HONORIFIK PADA CERITA RAKYAT MADURA

Authors

  • Ilma Yullinda Rahmah Universitas Negeri Yogyakarta
  • First Name Unknown Zamzani Universitas Negeri Yogyakarta

DOI:

https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176

Keywords:

sapaan dan honorifik, kesepadanan semantik, kesepadanan pragmatik, strategi penerjemahan, cerita rakyat Madura

Abstract

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mengobservasi kesepadanan dan strategi penerjemahan dari bentuk sapaan dan honorifik yang terdapat dalam cerita-cerita rakyat digital Madura. Analisis difokuskan pada tiga cerita rakyat Madura berjudul Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, dan Radhin Saghârâ dimana video cerita tersebut memberikan tiga subtitle yang berbeda, yaitu Bahasa Madura sebagai bahasa sumber dan subtitle dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Kedua subtitle ini dianalisis secara kualitatif terkait kesepadanan semantik dan pragmatik berdasarkan teori Baker serta terkait strategi penerjemahan berdasarkan kombinasi beberapa teori. Data dalam analisis ini yaitu unit bahasa, yaitu kata atau frasa yang mengandung bentuk sapaan dan honorifik. Berdasarkan hasil temuan, terdapat 94 data bentuk sapaan dan honorifik yang didominasi oleh bentuk sapaan pronomina persona dengan sistem honorifik relasional. Hampir keseluruhan data telah diterjemahkan dengan kesepadanan penuh baik secara semantik maupun pragmatik. Adapun terkait strategi penerjemahan, kedua penerjemah bahasa sasaran lebih dominan menerapkan penerjemahan literal dalam mentransfer bentuk sapaan dan honorifik baik dari Bahasa Madura ke Bahasa Inggris ataupun Bahasa Madura ke Bahasa Indonesia.

Kata kunci: sapaan dan honorifik, kesepadanan semantik, kesepadanan pragmatik, strategi penerjemahan, cerita rakyat Madura

Abstract

This study aims to observe the translation equivalence and strategies of the greeting and honorific forms contained in Madurese digital folktales. The analysis is focused on three Madurese folktales entitled Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, and Radhin Saghârâ in which the videos provides three different subtitles, namely Madurese as the source language and English and Indonesian subtitle. These subtitles are analyzed qualitatively related to semantic and pragmatic equivalence based on Baker's theory and translation strategies based on a combination of several theories. The data consist of lingual units, either words or phrases that contain greeting and honorific forms. Based on the findings, there are 94 data of greetings and honorifics which are dominated by the use of personal pronouns classified as the relational honorific system. Most of data have been transferred by applying the full equivalence both semantically and pragmatically. As for the translation strategies, both translators of target languages dominantly apply the literal translation in transferring those greeting and honorific forms, either from Madurese to English or Madurese to Indonesian. 

Keywords: greeting and honorifics, semantic equivalence, pragmatic equivalence, translation strategies, Madura folktales

Author Biographies

Ilma Yullinda Rahmah, Universitas Negeri Yogyakarta

Applied Linguistics of Graduate School Program

First Name Unknown Zamzani, Universitas Negeri Yogyakarta

A Lecturer of Graduate School Program

References

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen Africa Vidal. In Translation, power, subversion (Eds., hal. 52–76). Clevedon: Multilingual Matters.

Anwar, D. (2015). Kamus lengkap bahasa Indonesia. Surabaya: Amelia Surabaya.

Ashadi, M. M., Al-Farouk, G. (1992). Kosa kata Basa Madura. Surabaya: Sarana Ilmu

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third edit). New York: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating : theory and practice. London: Longman Group.

Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-Specific Items ( CSI ) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Research Journal Studies about Language, 2824(29), 42–57. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Cintas, J. D. (2012). Subtitling from: The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch20

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: Rajawali Pers.

Farghal, M., & Shakir, A. (1994). Kin terms and titles of address as relational social honorifics in Jordanian Arabic Trustees of Indiana University. Anthropological Linguistics, 36(2), 240–253.

Horbacauskiene, J., Kasperaviciene, R., & Petroniene, S. (2016). Issues of culture specific item translation in subtitling. In Procedia - Social and Behavioral Sciences (Vol. 231, hal. 223–228). https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.095

Jakobsson, L. (2016). (im)politeness and honorification, in Japanese translation. Lund University.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence (Second Edi). Maryland: University Press of America.

Maharani, H. (2014). Foreignization and domestication of culture-specific terms in Shopie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translation translational texts. Yogyakarta State University.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach lucía molina and amparo hurtado albir, 498–512.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications (4th ed.). London and New York: Routledge.

Neuman, W. L. (2014). Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches (Seventh Ed). Harlow: Pearson Education Limited.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. B. (1982). The theory and practice of translation (second photomechanical reprint) (8th Editio). Netherlands: E.J. Brill.

Pangestu, P. D. (2018). Max Lane’s Indonesian-English honorifcs translation of Pramoedya Ananta Toer’s Rumah Kaca. Sanata Dharma University.

Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories : A Critical Evaluation, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Pawitra, A. (2008). Kamus lengkap bahasa Madura-Indonesia. Jakarta: Dian Rakyat.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings (hal. 1–18). MuTra.

Persson, U. (2015). Culture-specific items: Translation procedures for a text about Australian and New Zealand Children’s Literature.

Pym, A. (2014). Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation, (January 2007). https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym

Roselani, N. (1991). Bentuk sapaan dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Jurnal Humaniora, 0(3), 152. https://doi.org/10.22146/jh.v0i3.2084

Shodiq, J. (n.d.). Kesantunan berbahasa dalam transaksi jual beli di pasar Banyutes Sampang.

Simatupang, M.D.S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi.

Suhandra, I. R. (2014). Sapaan dan honorifik. Society (Jurnal Jurusan Pendidikan IPS Ekonomi), (XI).

Sumardiono. (2009). Karya Ilmiah, Penerjemahan dan Budaya (Translation).

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-visual translation: subtitling and dubbing technique - movie soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas (Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya, dan Agama), XXIV(2), 381–398.

Tanjung, S. (2018). Penilaian Penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Kanwa Publisher.

Zaman, M. N., Nababan, M. R., & Djatmika. (2018). Analisis ungkapan honorifik mutlak dalam mengakomodasi sapaan dan verba keislaman pada novel karya Okky Madasari. Khazanah: Jurnal Studi Islam dan Humaniora, 16(1), 125–142. https://doi.org/10.18592/khazanah.v16i1.2130

Downloads

Published

03-02-2022

How to Cite

Rahmah, I. Y., & Zamzani, F. N. U. (2022). ANALISIS KESEPADANAN DAN STRATEGI PENERJEMAHAN SAPAAN DAN HONORIFIK PADA CERITA RAKYAT MADURA. Linguistik Indonesia, 40(1), 105–123. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176