TRANSLATION PROCEDURES OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN INDONESIAN POEMS IN ON FOREIGN SHORES
DOI:
https://doi.org/10.26499/li.v39i2.255Keywords:
cultural equivalence, culture-specific term, target text, translation procedureAbstract
This paper aimed firstly to explore culture-specific terms identified in the anthology of poems On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry and secondly to analyze translation procedures employed to translate the culture-specific terms from Indonesian into English. Data were taken from the anthology entitled On Foreign Shores and analysed using Newmark’s (1988) and Vinay and Darbelnet’s (1958) translation procedures. Results showed 23 culture-specific terms were discovered in 15 poems in the Indonesian language. Of the 23 culture-specific terms, such as daun ketapang, gayam, and kopiah, seven belong to the ecology category, three to the material culture category, nine to the social culture category, one to the organizations, ideas and customs category, and three to the gestures and habits category. Results also showed five of 15 translation procedures were employed to translate the 23 culture-specific terms found in On Foreign Shores. The five procedures were functional equivalence or equivalence, cultural equivalence or adaptation, descriptive equivalence, transference, and reduction.
References
Anderson, E. R. (1998). A grammar of iconism. London: Associated University Press.
Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to research in education (8thed.). Belmont: Wadsworth Cengage Learning.
Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2020). Procedures of foreignizing culture-specific-terms in the Noble Qur’an. International Journal of Humanities, Philosophy and Languages, 3(9), 8-13.
Bagheridoust, E., & Mahabad, Z. M. (2017). Translation of culture specific items: a case study of Persian architecture terminology. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(2), 46-55.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Bardenstein, C. (2005). Translation and transformation in modern Arabic literature. Leipzig: Harrassowitz.
Bassnett, S. (1980). Translation studies. London: Routledge.
Benjamin, W. (1923). The task of the translator. (first printed as introduction to a Baudelaire translation), in Illuminations, trans. Harry Zohn. http://www.ricorso.net/rx/library/criticism/guest/Benjamin_W/Benjamin_W1.htm
Biguenet, J., & Schulte, R. (Eds.). (1989). The craft of translation. Chicago: The University of Chicago Press.
Brislin, R. (1976). Translation: Application and research. New York: Gardner Press and Wiley.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Challer, S. (1996). The little Oxford dictionary of English grammar. New York: Oxford University Press.
Choliludin, C. (2005). The technique of making idiomatic translation. Jakarta: Kesaint Blanc.
Creswell, J. 2007. Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nded.). Thousand Oaks, CA: Sage Publication, Inc.
Depdikbud. (1996). Kamus besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Echols, J. M., & Shadily, H. (Eds). (2002). Kamus Indonesia-Inggris: An Indonesian-English dictionary (3rd ed.). Jakarta: Gramedia.
El-Shafey, F. (2012). Definition and kinds of translation. In Simultaneous translation. Retrieved from http://bu.edu.eg/olc/images/fart/425.pdf on August 30, 2013.
Gall, M. D., Gall, J. P., & Borg, W. R. (2007). Education research: An introduction. Boston: Pearson Education.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Ltd.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Essex: Pearson Education Ltd.
Hervey, S., & HigginS, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method. London: Routledge.
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In The translation studies reader (2nd ed.). Venuti, L. (Ed.). London: Routledge.
Katan, D. (1999). Translating culture: An introduction for translators, interpreters, and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. Tubingen: Gunter Narr. In Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies, and methods. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm on September 4, 2013.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation. Lanham: University Press of America.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen: Gunter Narr. In Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies, and methods. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm on September 4, 2013.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah: Panduan lengkap bagi anda yang ingin menjadi penerjemah professional. Bandung: Kaifa.
Maghfiroh, A., & Andriyanti, E. (2021). Exploring metaphor use: Its categories and translation strategies within the novel Anak Bajang Menggiring Angin by Sindhunata into Herding the Wind by Joan Suyenaga. Linguistik Indonesia, 39(1), 79-95. https://doi.org/10.26499/li.v39i1.164
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In The meaning of meaning, 146-152. Ogden, C. K., and Richards, I. A. (Eds). London: Routledge.
Malmkjaer, K. (2005). Linguistic and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
McGlynn, J. H. (Ed. and trans.). (1990). On foreign shores: American images in Indonesian poetry. Jakarta: The Lontar Foundation.
Merriam, S. B., & Associates. (2002). Qualitative research in practice: Examples for discussion and analysis. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and application. London: Taylor and Francis Group.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. (1st ed.).Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (1959). Bible translating. In On translation. Brower, R.A. (Ed.). 11-31. Cambridge: Harvard University Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Oxford Dictionaries Online. Retrieved from www.oxforddictionaries.com/
Riffaterre, M. (1992). Transposing presuppositions on the semiotics of literary translation. In Theories of translation. Biguenet, J., and Schulte, R. (eds.). Chicago: The Chicago University Press.
Rini, J. E. (2014). The role of culture in the translation process through think-aloud protocols. Linguistik Indonesia, 32(1), 77-92. https://doi.org/10.26499/li.v32i1.16
Roberts, E. V. (1991). Writing themes about literature. London: Prentice-Hall International.
Schjoldager, A. (2008). Understanding Translation. Aarhus: Academica.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamin Publishing.
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique on translation theory in Germany. In Translation, history and culture, 79-86. Bassnett, S., and Levefere, A. (eds.),. London: Pinter.
Stevens, A. M., & Schmidgall-Tellings, A. E. (2004). A comprehensive Indonesian-English dictionary. Athens, OH: Ohio University Press in association with the American Indonesian Chamber of Commerce.
Sukmajati, B., & Angelina, P. (2019). Poetry translation acceptability on the trials of Apollo: The hidden oracle noveL. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 3(1), 76-83. https://doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016
Sunarto, E., Mukarto, F., Bismoko, J., & Dewi, N. (2018). Trilingual textualization to deliver Indonesian local cultures to high school students. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 21(1), 82-93. https://doi.org/10.24071/llt.v21i1.1038
Suryawinata, Z., & Haryanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori dan penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Taylor and Francis Group.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, translated by Sager, J. C., and Hamel, M. J. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Witherspoon, G. (1980). Language in culture and culture in language. International Journal of American Linguistics, 46(1), 1-13.