PENILAIAN KUALITAS PENERJEMAHAN ISTILAH EKOLOGI PADA NOVELA THE OLD MAN AND THE SEA KARYA ERNEST HEMINGWAY DAN TERJEMAHANNYA LELAKI TUA DAN LAUT OLEH YUNI KRISTIANINGSIH PRAMUDHANINGRAT
DOI:
https://doi.org/10.26499/li.v40i2.292Keywords:
Ecological Discourse, Ecological Terms, Translation Quality AssessmentAbstract
Ketersampaian pesan dan referensi makna pada karya sastra menjadi permasalahan yang serius ketika berhubungan dengan teks terjemahan. Keaslian nilai dan ideologi dari teks bahasa sumber sering mengalami distorsi ketika mengalami proses penerjemahan. Terlebih lagi jika sebuah karya sastra memiliki nilai filosofis yang kuat terutama karya sastra bertemakan lingkungan (ekologi). Penelitian ini berisi penjelasan secara kualitatif terkait penilaian kualtas penerjemahan pada diskursus ekologi novela The Old Man and the Sea dan terjemahannya Lelaki Tua dan Laut. Perbandingan meliputi dua fitur, yaitu fitur leksikal dan fitur semantik. Dalam hal fitur leksikal, penelitian ini menunjukkan bahwa istilah-istilah ekologi dalam bahasa sumber menunjukkan transparansi yang rendah bagi mereka yang tidak memahami konteks geografi istilah-istilah tersebut. Pada teks terjemahannya, istilah ekologi memiliki transparansi yang lebih tinggi karena penerjemah menggunakan bahasa yang lebih komunikatif. Untuk fitur semantik, istilah ekologi pada teks bahasa sumber memiliki rujukan makna teknis yang kuat, sedangkan pada teks terjemahannya, istilah ekologi merepresentasikan rujukan makna yang lebih deskriptif.
Kata kunci: istilah ekologi, novela, Penilaian Kualitas Penerjemahan
References
Baker, M. (2018). In Other Words. New York: Routledge
Baraika, M & Ferdjani, A. (2019). The Study of Stylistic Device in Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea. Algeria: University of Echahid Hamma Lakhdar
Bertens, Hans. (2007). Literary Theory: The Basics. London and New York ,Taylor& Francis Online
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2005). The Sage Handbook of Qualitative Research 3rd edition. London: Sage Publication.
House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta Journal des traducteurs. 46(2). Retrieved from https://doi.org/10.7202/003141ar
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge
Martin, L.W. (2000). A Historical Guide to Ernest Hemingway. New York: Oxford University Press
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation . Oxford and New York: Pergamon
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. revised 2nd edition, Leiden: Brill.
Nord, C. (2014/2018). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained 2nd Edition. New York: Routledge.
Oliver, C.M. (2007). Critical Companion to Ernest Hemingway: A Literary Reference to His Life and Work. New York: An imprint of Infobase Publishing
Schwarz, N. et.al. (2016). Translation Problems and Difficulties in Applied Translation Processes. Studii de stiinta si cultura. 12(3). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/315528028
Stibbe, A. (2014). An ecolinguistics approach to critical discourse studies, Critical Discourse Studies. 11 (1) 117-128. Retrieved from http://dx.doi.org/10.1080/17405904.2013.845789
Stibbe, A. (2015). Ecolinguistics: Language, ecology, and the stories we live by. New York: Routledge.
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa.
Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.
Xie, Y. (2008). Hemingway’s Language Style and Writing Techniques in The Old Man and the Sea. CCSE. 1(2). Retrieved from www.ccsenet.org/journal.html.