grammatical equivalence, novel, The Cuckoo's Calling, translation theory


The aim of this paper is to analyze the grammatical equivalence in the Indonesian translation of Robert Galbraith’s novel, The Cuckoo’s Calling. The translated version is titled Dekut Burung Kukuk, translated by Siska Yuanita. The theory used in this research is the translation theory by Baker (2018) where five grammatical categories were analyzed, namely, number, gender, person, tense and aspect, and voice. This is a qualitative study as it was conducted by analyzing the text of the books and comparing the source and target language. The results show that the Indonesian translation of ‘The Cuckoo’s Calling’ was mostly grammatically equivalent, meaning that all five grammatical categories appeared in the Indonesian version and were well adjusted. Some necessary changes were made due to the different natures of both languages and to improve the translation quality and clarity.


Amini, M., Rue, G. S., Yi, L. T., & Ravindram, L. (2022). Strategies in translation of geographical names in the novel Journey to the West. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 5(October), 44–62.

Ary, D., Jacobs, L. C., Irvine, C. K. S., & Walker, D. A. (2018). Introduction to research in education (10th ed.). Cengage Learning.

Ary, D., Jacobs, L. C., Razavieh, A., & Sorensen, C. (2010). Introduction to Research in Education (8th ed.). Wadsworth Thomson Learning.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. In Development (3rd ed., Vol. 134, Issue 4). R.

Budi, W. (2022). Analysis of category shifts translation: A case study of Harry Potter and The Sorcerer’s Stone novel translation from English to Indonesian. Journal of Economics and Business Letters, 2(2), 20–24.

Bury, L. (2013). JK Rowling tells story of alter ego, Robert Galbraith. The Guardian.

Damayanti, L., Pastika, W., Luh, N., & Malini, N. S. (2020). Translation of compound words in “The Wings of Joy†book: English-Indonesian case. The International Journal of Language and Cultural, 2(01), 98–112.

Ekasiwi, A. N., & Bram, B. (2022). Exploring euphemisms in Bridgerton: Diamond of the first water. Journal of Language Teaching and Linguistics and Literature, 10(1), 249–259.

Ena, O. T. (2013). Content Analysis: Visual Analysis of E-Textbook for Senior High School in Indonesia. Create Space.

Fuadah, F. Z., Widianti, S., & Sudjianto. (2022). Analysis of cultural term translation in the novel Kimi no Suizo Wo Tabetai. Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021), 595(Icollite), 283–289.

Galbraith, R. (2013a). Dekut Burung Kukuk (S. Yuanita, Trans). Sphere.

Galbraith, R. (2013b). The Cuckoo’s Calling. Hachette Digital.

Khalilova, K., & Orujova, I. (2020). Strategies to overcome translation losses in the novel “The Grapes of Wrath†by John Steinbeck to achieve adequacy in translation. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 23(4), 17–32.

Kurnia, P. D. A., & Bram, B. (2021). Translation procedures of culture-specific terms in Indonesian Poems in On Foreign Shores. Linguistik Indonesia, 39(2), 181–203.

Laia, B. (2019). Social Injustice In Stella Knightley’s Novel Girl Behind The Mask. Jurnal Education and Development, 7(4), 315–326.

Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.

Leavy, P. (2017). Research Design: Quantitative, Qualitative, Mixed Methods, Arts-Based, and Community-Based Participatory Research Approaches. The Guilford Press.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies (5th ed.). Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Toward a Science of Translating.

Poyungi, Y. S., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). Translation Techniques of Modality Metaphor in Anne of Green Gables. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 11(1), 68.

Pratama, S. H. H., & Hartono, R. (2018). Semantic Shift in the English - Indonesian Translation of Dessen’s What Happened To Goodbye. English Education Journal, 8(2), 195–207.

Sianipar, I. F., & Sajarwa, S. (2022). the Lexical Equivalence Variety of F-Words Translation Into Indonesian: Corpus-Based Translation Research. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 6(1), 53–70.

Suastini, N. W., Artawa, K., Bagus Putra Yadnya, I., & Darma Laksana, I. K. (2018). Translation of English Marked Sentences into Indonesian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2(1), 89–94.

Sumarni, L. (2016). Translation: From Theory to Practice (F. B. Alip (ed.)). Sanata Dharma University Press.

Swarniti, N. W. (2021). Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark’s Gospel. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 7(2), 172–179.

Toury, G. (2021). The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (4th ed., pp. 197–210). Routledge.

Ulfah, B. (2022). Pure borrowing technique in Indonesian translation of novel entitled “Little Woman†by Louisa May Alcott. Journal of English Educational Study (JEES), 5(2), 132–140.

Wau, S., & Laia, R. D. (2021). Grammatical Equivalence in the Indonesian Translation of Totto-Chan Novel: The Little Girl at the Window. Jurnal Education and Development, 9(3), 524–528.

Yin, R. K. (2016). Qualitative Research from Start to Finish. In アジア経済 (2nd ed.). The Guilford Press.




How to Cite