ANALISIS PERBANDINGAN TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SIKAP SEKSIS ANTARA TOKOH LAKI-LAKI DAN PEREMPUAN DALAM NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK

Maria Dita Manggarrani, M.R. Nababan, Riyadi Santosa

Abstract


Abstract

 

This research aims to identify the translation techniques which are used to translate utterances containing sexist attitudes on men and women characters in Ronggeng Dukuh Paruk Novel. The researcher also aims to find the translation shift that occured as a result of the translation techniques usage. To analyze the data, the researcher used some analysis steps: taxonomy analysis, componential analysis, and the cultural value analysis. The result shows that there are 14 techniques found. The translator tends to use established equivalent for both men and women characters. Discursive creation and transposition produced translation shift. This shift occured once on the utterances toward men and women.

 

Keywords: Translation; translation techniques; translation shift, sexist attitudes; sexism


Full Text:

PDF

References


Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. 2016. Kamus Besar Bahasa Indonesia.

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Glick, P., & Fiske, S. T. 2001. Ambivalent stereotypes as legitimizing ideologies:differentiating paternalistic and envious prejudice. In J.T. Jost and B. Mayor (Eds.), The psychology of legitimacy. Emerging perspectives on ideology, justice, and intergroup relations (pp. 278-306). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Manggarrani, M. D, Nababan, M., Santosa, R. 2019. “Sikap Seksis Dalam Novel Ronggeng Dukuh Paruk”. 1st NASAL Conference Proceedings.Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.

Nababan, M. R. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Linguistika. Volume 14 (26)

Nababan, Mangatur. dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Volume 24 (1)

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nuraisiah, S, Nababan, M., Santosa, R. 2018. Translating Attitudes Toward Sexism in Gone Girl Novel: An Appraisal Theory Approach. Jurnal Ligua Cultura, Vol.12, No. 3

Nurochman, Nababan, M., Santosa, R., Kristina, D. 2017. Translation Quality of Sexist Language in The Novel Little Women by Loisa May Alcott. 6th ELTL Conference Proceedings. Semarang: Universitas Negeri Semarang

Santosa, R. 2017. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics Fifth Edition. Victoria: Blackwell Publishing.




DOI: https://doi.org/10.26499/li.v37i2.105
View Counter: Abstract Viewed = 52 times PDF | 41 | times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Linguistik Indonesia Indexed By

CrossrefInastiNLA Catalogue              

 

@2019

     Creative Commons License    

 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 

Linguistik Indonesia
d.a. Pusat Kajian Bahasa dan Budaya
Unika Atma Jaya 
Jl. Jenderal Sudirman No. 51
Jakarta 12930 - Indonesia

View My Stats