THE ROLE OF CULTURE IN THE TRANSLATION PROCESS THROUGH THINK-ALOUD PROTOCOLS

Julia Eka Rini

Abstract


Cultural differences have been a major focus in translation. This study investigates two aspects; first, the translation process of culture-bound words and second, the strategies taken by two translators. These translators are English Department students and they have different cultural backgrounds, Moslem Javanese and Buddhist Chinese. Each of them has to translate the same four texts: one text whose cultural background both of them are familiar with, another text whose cultural background both of them are not familiar with and two other texts. Out of the two texts, only one text has a familiar cultural background to one of the translators. The method used to investigate what was happening in the translators’ mind is think-aloud protocols. Two points can be concluded from this study. One, translators’ cultures do play a role in their consideration of choosing the words they use. Two, translators generally use the strategy of cultural substitution if the culture is nearly the same, but they use the strategy of using a neutral word or paraphrasing by related words when the culture is different.


Keywords


culture-bound words, translation strategy, cultural differences

Full Text:

PDF

References


Appelbaum, Richard P. & William J. Chambliss. 1997. Sociology. New York: Longman.

Armstrong, Nigel. 2005. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge and Kegan.

Bassnett, Susan & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Beamer, Linda & Iris Varner. 2001. Intercultural Communication in the Global Workplace. New York: McGraw-Hill.

Bernardini, Silvia. 2001. Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects. Target 13 (2):241-263.

Bernardini, Silvia. 2000. ‘Think-aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects’. A paper presented at the Conference of Process-oriented Translation Research. 28 April. Accessed 1 March 2007. Available from: http://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/events/Conference2000/process1.htm.

Bernardini, Silvia. 1999. Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects, in John N. Williams (Ed.). RCEAL Working papers in English and Applied Linguistics 6, pp. 179-199. Cambridge: University of Cambridge. Accessed 6 November 2006. Available from http://www.rceal.cam.ac.uk/Publications/Working/ Vol 6/Bernardini.pdf.

Brown, James Dean, & Rodgers, Theodore S. 2001. Doing Second Language Research. Oxford: Oxford University Press.

Duff, Alan. 1981. The Third Language. Oxford: Pergamon Press.

Hatim, Basil & Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

Kornfield, Jack & Paul Bleiter (Eds.). 1985. A Still Forest Pool: The Insight Meditation of Achaan Chah. Illinois: The Thesophical Publishing House.

Li, Defeng. 2004. “Trustworthiness of Think-Aloud Protocols in the Study of Translation Processes.” International Journal of applied Linguistics 14.3:301-313.

McKay, Sandra Lee. 2006. Researching Second Language Classrooms. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Rajan, B.R. Sundara & George. M. Jacobs (Eds.). 1996. Who Is the Most Talkative of Them All?: Stories for Language Teacher Education. Singapore: SEAMEO RELC.

Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

‘She Had True Faith’. Accessed 12 December 2006. Available from http://www.batkhela.com/islam/story7.shtml

Wills, Wolfram. 2004. “Translation Studies-The State of the Art.” Meta, 49.4:777-785, retrieved on November 11, 2006.




DOI: https://doi.org/10.26499/li.v32i1.16
View Counter: Abstract Viewed = 136 times PDF | 77 | times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Linguistik Indonesia Indexed By

CrossrefCrossrefInastiBASENLA CatalogueRoad 

 

@2019

     Creative Commons License   

 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 

Linguistik Indonesia
d.a. Pusat Kajian Bahasa dan Budaya
Unika Atma Jaya 
Jl. Jenderal Sudirman No. 51
Jakarta 12930 - Indonesia

View My Stats