EXPLORING POWER AND SOLIDARITY SEMANTIC IN TRANSLATION OF CULTURAL TERMS OF ADDRESS IN THE BIBLE

Authors

  • Frans I Made Brata Universitas Udayana

DOI:

https://doi.org/10.26499/li.v31i2.19

Keywords:

terms of address, Balinese, power semantic, solidarity semantic

Abstract

This paper presents the types of meanings in the translation of English Luke’s Bible in Balinese. The Tu-Vous combined with attitude in the Appraisal Theory are utilized to evaluate the word choice of terms of address done by the translator. The results are as follows: (1) Pronouns and nouns employed among characters with different social stratification were related to power semantic. (2) Pronouns and nouns employed among characters in the same social stratification were related to solidarity semantic. (3) The addresser’s attitude, either positive [+], or negative [-] in a communication situation results in meaning shift in translation.

References

Baker, Mona 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication.

Brata, Frans I Made. 2010a. “Terjemahan Sistem Sapaan Budaya Religi dalam Injil Lukasâ€. Unpublished disertation. Denpasar: Universitas Udayana.

Brata, Frans I Made. 2010b. “Textual and Contextual Meanings in Translation.†Linguistika 17.33, 143-149.

Brata, Frans I Made. 2011a. “Eksplisitasi Makna Pronomina Persona dalam Penerjemahan Teks Budaya Religi.†Pustaka XI.1, 92-104.

Brata, Frans I Made. 2011b. “Attitude, Word Choice, and Their Representations in English- Balinese Translation.†In: UNISSULA Journal, 29-42.

Braun, Friederike. 1988. Terms of Address Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. New York: Mouton. http://books.google.co.id

Brown, Roger W. and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarityâ€. Dalam J.A. Fishman (penyunting). Readings in Sociology of Language. Paris: Mouton.

Farghal, Mohammed and Al-Masri, Mohammed. 2000. “Reader Responses in Quranic Translation†Perspectives: studies in Translatology, Vol. 8. No. 1, 27-39.

Hong, Qian. 2007. “Investigating Unfaithful Translations via the Appraisal Theory – A Case Study of the Translations of Public Notices.†Online Address: www.wartahpi.org/conference-program.pdf. Retrieved on June 05, 2009.

Hope, David and Jonathan Read. 2004. “Appraisal Theory: (brief) overview of Systemic Functional Linguistic.â€http://www.cogs.susx.ac.uk

Kersten, Johannes P.1984. Bahasa Bali. Kamus Bahasa Lumrah. Ende – Flores: Nusa Indah.

Kraft, Charles. H. 2000. Christianity in Culture: A Study in Dynamic Biblical Theologizing in Cross-Cultural Communication. New York: Orbis Book.

Larson, Mildred. L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham. New York. Oxford: University Press of America, Inc.

Martin, J.R. 2000. Beyond Exchange: Appraisal Systems in English: Evaluation in Text. Oxford: University Press.

Molina, Lucia & Albir, A.Hurtado. 2002. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approachâ€. Meta XLVII.4, 499-512. http://www.erudit.org

Nida, Eugene and Taber, Charles 1969 (1974). Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Sembiring, Mehamat K. 2005. Pedoman Penafsiran Alkitab Injil Lukas: Diadaptasi dari A Handbook on The Gospel of Luke, karya J.Reiling dan J.L. Swellengrebel; dan A Translator’s Guide to the Gospel of Luke, karya Dr. Robert Bratcher. Jakarta: Lembaga

Alkitab Indonesia dan Yayasan Karuna Bakti Budaya Indonesia.

White, Peter. Introductory Guide to Appraisal. 2001. Retrieved on June 05, 2009. http://www.grammatics.com.

Downloads

Published

16-08-2013

How to Cite

Brata, F. I. M. (2013). EXPLORING POWER AND SOLIDARITY SEMANTIC IN TRANSLATION OF CULTURAL TERMS OF ADDRESS IN THE BIBLE. Linguistik Indonesia, 31(2), 187–205. https://doi.org/10.26499/li.v31i2.19